Table of contents
Wersje językowe stron internetowych są kluczowe dla firm dążących do ekspansji na rynki międzynarodowe. Istnieją 3 główne metody implementacji: podkatalog domeny głównej, subdomena i oddzielna domena, każda z własnymi zaletami i wadami.
Według badań Common Sense Advisory z 2020 roku, 76% konsumentów preferuje zakupy w swoim języku ojczystym. Prawidłowa implementacja atrybutu hreflang jest niezbędna dla wszystkich wersji językowych. Lokalizacja treści może zwiększyć konwersje nawet o 70% (Nielsen Norman Group). Skuteczne budowanie profilu linkowego dla stron wielojęzycznych może podnieść ich pozycję w wynikach wyszukiwania o 23% (Backlinko, 2022).
Geotargetowanie stanowi największe wyzwanie dla 56% specjalistów SEO w międzynarodowym SEO (SEMrush, 2021). Do 2025 roku 75% stron internetowych będzie wykorzystywać AI do personalizacji treści dla różnych rynków (Gartner). Współpraca z agencją SEO może zwiększyć skuteczność działań na rynkach międzynarodowych nawet o 40% (Semrush, 2023).
Co to są wersje językowe stron internetowych?
Wersje językowe stron internetowych to różne warianty tej samej witryny, dostosowane do różnych języków i kultur. W kontekście SEO, wersje językowe to sposób na dotarcie do międzynarodowej publiczności przy jednoczesnym zachowaniu spójności marki i optymalizacji dla wyszukiwarek.
Jakie są główne sposoby implementacji wersji językowych?
Istnieją 3 główne metody implementacji wersji językowych:
- Podkatalog domeny głównej: np. www.twojadomena.pl/en/
- Subdomena: np. en.twojadomena.pl
- Oddzielna domena: np. www.twojadomena.com dla wersji angielskiej
Każda z tych metod ma swoje zalety i wady, które omówimy w kolejnych sekcjach.
1. Wersja językowa w podkatalogu domeny głównej
Implementacja wersji językowej w podkatalogu domeny głównej polega na umieszczeniu treści w różnych językach w osobnych folderach na tej samej domenie. Jest to zdecydowanie najbardziej popularna i obiektywnie najtańsza opcja wdrożenia wersji językowych. Wszystkie wersje językowe pojawią się wewnątrz domeny najwyższego poziomu.
Należy pamiętać, że wybierając tę opcję, budowany przez nas profil linków będzie dotyczył całej domeny, nie tylko poszczególnych krajów. Dodatkowo w tym przypadku nieco utrudnione będzie monitorowanie wyników dla poszczególnych krajów, zarówno z poziomu Google Search Console jak i Google Analytics.
Zalety wersji językowej witryny w podkatalogu to:
- Łatwa implementacja
- Niskie koszty
- Optymalizacja autorytetu domeny głównej
Wady wersji językowej witryny w podkatalogu to:
- Trudności w geotargetowaniu
- Potencjalne problemy z duplikacją treści
Według badań Moz.com z 2021 roku, 47% międzynarodowych witryn korzysta z tej metody ze względu na jej prostotę i efektywność kosztową.
2. Wersja językowa strony w subdomenie
Subdomena to część domeny głównej, która może być traktowana jako oddzielna witryna przez wyszukiwarki. Yoast, czołowy dostawca wtyczek SEO, rekomenduje tę metodę dla firm, które chcą zachować spójność marki przy jednoczesnym targetowaniu różnych rynków. Będąc właścicielem domeny internetowej możemy w jej ramach tworzyć dowolną ilość subdomen. Pod każdą subdomeną można zamieścić odrębną witrynę internetową. I tak też Google traktuje subdomeny – jako oddzielne strony.
Zatem wersja językowa w subdomenie będzie traktowana przez Google jako odrębny byt, co pozwoli nam przede wszystkim na indywidualne monitorowanie wyników i danych w Google AdWords oraz w Google Search Console bez konieczności dodatkowych prac analitycznych. Każda subdomena może mieć w tej sytuacji prowadzone indywidualne działania w postaci rozwoju contentu na dedykowane jej słowa kluczowe oraz pozyskiwanie dedykowanych dla każdego kraju backlinków.
Plusem zamieszczenia wersji językowych subdomenach jest także oszczędność w postaci braku konieczności zakupu i utrzymania kolejnych domen. Minusem jest znacząco wyższy koszty budowania profilów linkowych oraz niższa moc subdomen w porównaniu do uruchomienia wersji językowych w katalogach.
Zalety zastosowania wersji językowej strony w subdomenie to:
- Łatwiejsze geotargetowanie niż w przypadku podkatalogów
- Możliwość indywidualnego monitorowania wyników w Google Search Console
Wady zastosowania wersji językowej strony w subdomenie to:
- Potencjalnie mniejsza moc SEO niż domena główna
- Wyższe koszty pozyskiwania linków związane z faktem, że każda subdomena to osobna strona
- Konieczność dodatkowej konfiguracji serwerów
3. Wersja językowa strony w oddzielnej domenie
Implementacja wersji językowej strony w oddzielnej domenie polega na utworzeniu osobnej witryny dla każdego języka lub kraju docelowego, wykorzystując dedykowane rozszerzenia domenowe.
Zalety wyboru posiadania różnych domen dla poszczególnych krajów (rynków), to:
- Precyzyjne geotargetowanie: Domeny krajowe (ccTLD) są automatycznie przypisywane przez wyszukiwarki do konkretnych krajów, co może ułatwić pozycjonowanie na lokalnych rynkach.
- Elastyczność w optymalizacji: Każda domena może być niezależnie dostosowana do specyfiki lokalnego rynku i preferencji wyszukiwarek.
- Czytelny przekaz dla użytkowników: Lokalne rozszerzenia domenowe (.de, .fr, .co.uk) są łatwo rozpoznawalne dla użytkowników z danego kraju.
- Możliwość różnicowania treści: Pełna swoboda w tworzeniu unikalnych treści dostosowanych do każdego rynku.
Wady wyboru posiadania różnych domen dla poszczególnych krajów (rynków), to:
- Wysokie koszty: Zakup i utrzymanie wielu domen wiąże się ze znacznymi wydatkami, szczególnie w przypadku niektórych ccTLD, które mogą być droższe niż standardowe domeny.
- Konieczność budowania autorytetu od podstaw: Każda nowa domena zaczyna z zerowym autorytetem, co wymaga dodatkowych nakładów na SEO.
- Złożoność zarządzania: Utrzymanie spójności marki i treści na wielu niezależnych domenach może być wyzwaniem.
- Potencjalne problemy z dostępnością domen: Pożądane nazwy domen mogą być już zajęte na niektórych rynkach.
Jak najlepiej skonfigurować wersje językowe stron internetowych?
Według Johna Muellera z Google, żadne z rozwiązań dla wersji językowych (subdomeny, podkatalogi czy oddzielne domeny) nie ma przewagi z punktu widzenia SEO. Wybór powinien zależeć od indywidualnych potrzeb i możliwości firmy.
Moz.com, autorytet w dziedzinie SEO, podkreśla, że oddzielne domeny mogą być korzystne dla firm, które chcą mocno zaznaczyć swoją obecność na konkretnych rynkach lokalnych i mają zasoby do zarządzania wieloma witrynami.
Amazon np. stosuje strategię oddzielnych domen dla różnych krajów (amazon.de, amazon.fr, amazon.co.uk), co pozwala im na pełną lokalizację nie tylko języka, ale i oferty produktowej oraz usług.
Według danych z 2023 roku, koszt rejestracji domeny .de wynosi około 15 euro rocznie, podczas gdy niektóre ccTLD, jak .io, mogą kosztować nawet 90 dolarów rocznie. Dla firmy działającej na 10 rynkach, roczny koszt utrzymania domen może przekroczyć 1000 euro. Najdroższe jednak jest zarządzanie serwisami oraz koszty usług marketingowych, w tym zwłaszcza pozyskiwanie linków w ramach działań SEO.
Podsumowując, wybór oddzielnych domen dla wersji językowych może być korzystny dla firm z dużym budżetem, skupionych na mocnym zaznaczeniu swojej obecności na lokalnych rynkach. Jednak dla mniejszych przedsiębiorstw lub startupów, alternatywne rozwiązania, takie jak podkatalogi czy subdomeny, mogą okazać się bardziej praktyczne i ekonomiczne.
Co to jest atrybut hreflang i dlaczego jest kluczowy dla wersji językowych?
Atrybut hreflang to znacznik HTML, który informuje wyszukiwarki o relacjach między wersjami językowymi strony.
Żadne wdrożenie wersji językowej strony nie może odbyć się bez odpowiedniego zamieszczenia na niej atrybutu hreflang. Jest on niezwykle istotny, ponieważ definiuje lokalizacje i języki dla wszystkich krajów, gdzie chcemy być widoczni. Dzięki ten atrybutowi wyszukiwarka jest w stanie wyświetlić użytkownikowi w odpowiedzi na jego pytanie treści w odpowiednim języku, bazując na jego lokalizacji.
Prawidłowa implementacja hreflang wygląda następująco:
<link rel="alternate" hreflang="kod_języka" href="url_strony" />
Jak widzimy w składni pojawia się nam „kod języka” musi on być zgodny z ISO 639-1, aby hreflang działał poprawnie. Każda wersja językowa musi posiadać także tag zwrotny, czyli jeśli np. wersja niemiecka serwisu posiada tag do wersji angielskiej, angielska musi posiadać tag zwrotny do wersji niemieckiej.
Według John Mueller’a z Google, prawidłowe użycie hreflang może znacząco poprawić widoczność stron w odpowiednich wersjach językowych i zapobiec problemom z duplikacją treści.
Dlaczego wersje językowe są ważne dla SEO?
Wersje językowe są kluczowe dla SEO, ponieważ umożliwiają stronom internetowym konkurowanie na globalnym rynku. Według badań przeprowadzonych przez Common Sense Advisory w 2020 roku, 76% konsumentów preferuje kupowanie produktów w swoim języku ojczystym. Implementacja wersji językowych może znacząco zwiększyć zasięg witryny i poprawić jej widoczność w wynikach wyszukiwania dla różnych rynków.
Jak przygotować treść dla wersji językowych?
Przygotowanie treści dla wersji językowych wymaga więcej niż prostego tłumaczenia. Oto kluczowe kroki:
- Analiza rynku docelowego: Przeprowadź badanie, aby zrozumieć preferencje i zachowania użytkowników na danym rynku.
- Lokalizacja treści: Dostosuj treść do realiów biznesowych i kulturowych danego kraju.
- Współpraca z native speakerami: Zatrudnij lokalnych ekspertów, aby zapewnić autentyczność i poprawność językową.
- Optymalizacja pod kątem lokalnych słów kluczowych: Przeprowadź analizę słów kluczowych specyficznych dla danego rynku.
Według Nielsena Normana Group, lokalizacja treści może zwiększyć konwersje nawet o 70%.
Jak monitorować wyniki SEO dla różnych wersji językowych?
Monitorowanie wyników SEO dla wersji językowych wymaga kompleksowego podejścia:
- Google Search Console: Skonfiguruj osobne właściwości dla każdej wersji językowej.
- Google Analytics: Wykorzystaj filtry i segmenty do analizy ruchu z różnych krajów.
- Narzędzia do śledzenia pozycji: Używaj narzędzi takich jak Ahrefs czy SEMrush do monitorowania pozycji w różnych lokalizacjach.
- Lokalne narzędzia analityczne: Korzystaj z narzędzi popularnych w danych krajach, np. Yandex Metrica dla Rosji.
Jakie sposoby na budowanie linków dla wielojęzycznych stron są najlepsze?
Najskuteczniejsze sposoby budowania linków dla wielojęzycznych stron obejmują:
- Lokalne źródła linków: Pozyskuj linki z witryn w odpowiednim języku i z odpowiedniej lokalizacji.
- Treści specyficzne dla danego rynku: Twórz unikalne, wartościowe treści, które naturalnie przyciągną linki.
- Współpraca z lokalnymi influencerami: Nawiązuj partnerstwa z wpływowymi osobami na danym rynku.
- Wykorzystanie lokalnych katalogów i agregatorów: Umieszczaj swoje strony w renomowanych lokalnych katalogach.
Budowanie profilu linkowego dla wielojęzycznych stron powinno uwzględniać specyfikę każdego rynku docelowego. Oznacza to, że strategie pozyskiwania linków mogą się różnić w zależności od kraju czy regionu, a skuteczne budowanie linków wymaga głębokiego zrozumienia lokalnych praktyk SEO i preferencji użytkowników.
Według badań Backlinko z 2022 roku, strony z linkami z różnorodnych, lokalnych źródeł mają średnio o 23% wyższą pozycję w wynikach wyszukiwania. Skuteczne budowanie profilu linkowego dla stron wielojęzycznych może znacząco wpłynąć na ich widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania, zwiększając tym samym potencjał do generowania ruchu organicznego z różnych rynków.
Jakie są wyzwania w SEO dla wielojęzycznych stron?
Główne wyzwania w SEO dla stron wielojęzycznych to:
- Duplikacja treści: Unikaj dosłownego tłumaczenia i twórz unikalne treści dla każdej wersji.
- Geotargetowanie: Upewnij się, że Google prawidłowo rozpoznaje docelową lokalizację każdej wersji.
- Konsystencja marki: Zachowaj spójność przekazu przy jednoczesnym dostosowaniu do lokalnych preferencji.
- Techniczne aspekty: Prawidłowo skonfiguruj strukturę URL, hreflang i inne techniczne elementy SEO.
Według raportu SEMrush z 2021 roku, 56% specjalistów SEO uważa, że geotargetowanie jest największym wyzwaniem w międzynarodowym SEO.
Jakie są najnowsze trendy w SEO dla stron wielojęzycznych?
Najnowsze trendy w SEO dla stron wielojęzycznych to:
- Wykorzystanie AI w tłumaczeniach: Narzędzia takie jak DeepL czy Google Translate AI coraz lepiej radzą sobie z kontekstowymi tłumaczeniami.
- Personalizacja treści: Dostosowywanie treści nie tylko do języka, ale i do preferencji użytkowników z danego regionu.
- Voice search optimization: Optymalizacja pod kątem wyszukiwania głosowego w różnych językach.
- Mobile-first indexing: Priorytetowe traktowanie wersji mobilnych stron przez Google, co jest szczególnie ważne na rynkach rozwijających się.
Według prognoz Gartnera, do 2025 roku 75% stron internetowych będzie wykorzystywać AI do personalizacji treści dla różnych rynków i języków.
Czy agencja SEO pomaga w optymalizacji wielojęzycznych stron internetowych?
Tak, agencja SEO może znacząco pomóc w optymalizacji wielojęzycznych stron internetowych poprzez następujące usługi (działania):
- Analiza rynku i konkurencji: Doświadczone agencje SEO posiadają narzędzia i wiedzę do przeprowadzenia dogłębnej analizy konkurencji na różnych rynkach językowych, co jest kluczowe dla opracowania skutecznej strategii.
- Lokalizacja treści: Agencje często współpracują z native speakerami, co zapewnia nie tylko poprawne tłumaczenie, ale także kulturowe dostosowanie treści.
- Techniczne wdrożenie: Prawidłowa implementacja hreflang, struktur URL i innych technicznych aspektów wielojęzycznego SEO wymaga specjalistycznej wiedzy, którą posiadają doświadczone agencje.
- Budowanie linków na skalę międzynarodową: Agencje SEO często mają rozbudowaną sieć kontaktów w różnych krajach, co ułatwia pozyskiwanie wartościowych linków z lokalnych źródeł.
- Monitorowanie i raportowanie: Zaawansowane narzędzia używane przez agencje pozwalają na kompleksowe śledzenie wyników na różnych rynkach i w różnych językach.
- Optymalizacja pod lokalne wyszukiwarki: Niektóre kraje mają dominujące lokalne wyszukiwarki (np. Yandex w Rosji, Baidu w Chinach). Agencje SEO znają specyfikę tych platform i mogą dostosować strategię odpowiednio.
- Zarządzanie kampaniami na wielu rynkach: Koordynacja działań SEO na wielu rynkach jednocześnie wymaga doświadczenia i zasobów, którymi dysponują profesjonalne agencje.
Według badania przeprowadzonego przez Clutch w 2022 roku, 68% firm korzystających z usług agencji SEO przy optymalizacji wielojęzycznych stron odnotowało znaczący wzrost ruchu organicznego z zagranicznych rynków w ciągu pierwszych 6 miesięcy współpracy.
Warto jednak pamiętać, że wybór agencji SEO do optymalizacji wielojęzycznej strony powinien uwzględniać jej doświadczenie w obsłudze klientów międzynarodowych oraz znajomość specyfiki docelowych rynków. Agencja Semrush w swoim raporcie z 2023 roku podkreśla, że skuteczność działań SEO na rynkach międzynarodowych może być nawet o 40% wyższa, gdy są one prowadzone przez agencję z udokumentowanym doświadczeniem w danym regionie.
Podsumowując, współpraca z agencją SEO może znacząco przyspieszyć i usprawnić proces optymalizacji wielojęzycznych stron internetowych, zapewniając dostęp do specjalistycznej wiedzy, narzędzi i zasobów niezbędnych do skutecznego konkurowania na globalnym rynku.
Podsumowanie
Podsumowując, wdrożenie efektywnej strategii SEO dla wersji językowych stron internetowych wymaga kompleksowego podejścia, uwzględniającego zarówno techniczne aspekty, jak i kulturowe niuanse. Prawidłowa implementacja może znacząco zwiększyć zasięg i widoczność witryny na globalnym rynku, w czym istotnie może pomóc odpowiednia agencja SEO.
Let's talk!
Hello! My name is Piotr Starzynski and it's a pleasure to meet you in the SEO industry. I have been officially working in SEO since 2006, while I have been working in analytics for several years. I have about 400 analytics implementations for client websites, hundreds of SEO projects and dozens of analytics projects for mobile applications. At Up&More, I am responsible for the Search Engine Optimization and Web Analytics team. If you feel like working with me, I invite you to contact me!